And here I am
Sitting in a mizzle between two sunny spells
My insides full of unspoken words
Which stir and churn and seethe and swirl
Am I sitting they make me stand
Am I standing they make me fall
And lying down they make me cry
A broken-winged call.
All too common, the need to write
That craving to make love, only
Not a idea nor a lover
In sight
Sigh
Whatever idea in evening’s mercy
There might yet pass, never is it
Of the right shape and density
Too dark in hue, too light in weight
Too poor and late.
Ajar its mouth of scarcity.
Et me voici
Assise sous l’averse entre deux éclaircies
Des mots prisonniers plein les entrailles
Remue-ménage agitation
Bouillonnement et tourbillon
Assise ils me redressent
Debout ils me culbutent
Couchée me font pousser
Un cri aux ailes brisées.
Banalité, le besoin d’écrire
Cette fièvre de faire l’amour
Seulement
Pas une idée ni un amant
En vue
Tout vu.
Ce qu’il passe d’idées
Dans la clémence du soir jamais
N’est juste en forme ou densité
Teinte trop sombre, poids trop léger
Trop pauvre et trop tardif.
Mi-close bouche de pénurie.
J’ai failli, ce matin, écrire peu ou prou sinon la même chose, du moins le même sujet ; j’ai abdiqué du premier coup, mes premières ratures sonnaient fausses et mal. Ouf, je me suis ravisé, et, j’ai bien fait, puisque tu viens de l’écrire si juste.
🙂
LikeLiked by 1 person
😊 Mais je vois que tu as écrit autre chose que je vais m’empresser d’aller lire.
LikeLiked by 1 person
j’ai eu peur aussi au début, avant de voir la version française apparaitre sous l’anglaise !
LikeLiked by 3 people
😂
LikeLiked by 1 person
Oh, Frog, cela chante tellement bien en anglais !
LikeLiked by 1 person
Merci Aldor ! J’ai beaucoup aimé tes dernières improvisations ! 😊
LikeLike
Et tu as raison, la traduction est maladroite…
LikeLike
Oh, pas du tout. Vraiment pas. C’est un modèle de traduction, et c’est ce que j’ai failli d’abord écrire. Mais la rime est anglaise, c’est tout.
LikeLiked by 1 person
J’ai un peu changé les deux versions, je crois que le rythme va mieux. Merci de tes encouragements ! 🙂
LikeLike
Tu y arrives à ta frontière ! À ton passage d’une langue à l’autre. Je pense que se traduire soi-même est le plus difficile en traduction. J’espère que le nouveau sujet d’atelier t’inspirera : le narrateur s’adresse au lecteur pour lui présenter son personnage 🙂
LikeLiked by 1 person
Quand j’essaie de traduire, mon adulation des traducteurs ne fait que grandir. Ma tentative est bancale mais l’auteur du texte d’origine ne se vexera pas ! 😉
Merci pour l’atelier, je vais aller voir.
LikeLike
Thank you for the thought provoking poem. I haven’t heard, seen or used “mizzle” in years and was glad to be reminded of it.
LikeLiked by 1 person
Thank you for visiting my blog ! I am glad to have brought mizzle back to your memory ! 🙂
LikeLike